2011年6月26日星期日

理解的可能性

周五晚上去市中心的Goodman剧院看了新上演的话剧《Chinglish》。此剧的编剧叫David Henry Hwang,中文名叫黄哲伦(Wikipedia说的),是个在洛杉矶出生的ABC。本来担心剧中的英文对话不能完全听懂,进了剧场才发现剧中穿插着大量的海外口音普通话,应该算件好事。

剧中的中国和中国人的形象是典型的西方主流对中国的看法:法律形同虚设,办事只靠关系,官员贪污腐败,党则是只为己不为民。而中国人呢?粗鲁、不懂得尊重他人、没有信用、一切以名利为重、婚姻里没有爱情、说谎成性。至少在本剧的大背景——地方官场上,这些印象并不全是主观臆断。

按导演和编剧的说法,这是一个关于“理解”的故事:人们如何拼命地想要被他人理解,而事实上真正被理解又是多么困难,无论是在日常对话、生意还是爱情中。

这部戏展现这个主题的切入点是“理解”的反面——“误解”。误解在这儿分为两个层面:语言上的和文化上的。

在语言上,这位来中国做生意的Cavanaugh先生与贵阳文化局官员会谈时翻译漏洞百出,令人哭笑不得,有时候传递的意思完全是猴吃麻花——蛮拧;而私下对话更是费劲,好似鸡同鸭讲,语句全被肢解成东一块西一块的词语碎片,想明白对方的意思只能连猜带比划,兜好大一个圈子才能连成完整的一句话。当剧中人物说中文时,其(正确的)英文翻译会投影在布景上,因此观众明白每一个人每一句话在说什么,而剧中角色却不然,于是形成了荒诞的反差。全剧的笑点也基本集中于此。

在文化上,Cavanaugh先生必须适应有中国特色的“关系”文化,搞清他需要打交道的人们之间错综复杂的人情纠葛,方能分清敌友,凯旋而归。他发现自己爱上了答应帮他忙的徐副局长,偷情之余却意识到在对待爱情、婚姻、家庭、信赖、责任、出轨等等各个问题上,她和他都不在同一个维度。他认为理所应当的事情在她身上根本行不通,这完全是两种世界观的冲突,而语言沟通上的困难使他更加难以理解她的行为动机。一个刚来中国的老外,需要在瞬息万变的商业战场上适应游戏规则,分清敌友、认清形势,这构成了整部剧的戏剧冲突主线。而Cavanaugh先生与徐副局长的深入对话,揭示了两人思想和文化上的巨大差异,他们对于生活各个方面精彩的讨论与争辩,构成了这部剧的戏剧张力。

而编剧对于这个问题的回答呢?在剧的末尾,Cavanaugh先生说,他的公司会继续在中国发展,致力于把中国文字准确地翻译出来(他的公司是制造英文指示牌的,这本身就是一个以生产“理解”为目标的行业),但更重要的是“翻译”那些在英文中没有对应的中文词汇。换句话说,要想真正理解文化差异,必须深入到另一个文化中亲自体会。

这个回答或许不能令人满意,于是我又想起了之前反复出现的一句话,也许能够作为编剧的另一个“暗示”。两人偷情的片段,当他们一会儿中文一会儿英文折腾了半天,仍然谁也不明白对方在说什么,心急如焚,理解无望之时,她总会捂住他的嘴,轻轻而暧昧地告诉他:"So not talk. Better silence."——那就不要说了吧。沉默更好。


题外话1:舞台布景非常赞!舞台上使用了两个布景转盘,只要两侧各旋转九十度就能组合出一套新的场景,布景可以伸缩,拼接得天衣无缝。

题外话2:剧组似乎对王力宏有某种奇怪的偏爱,幕与幕之间的转场音乐多是风格极其诡异的王力宏的歌...

2011年6月5日星期日

芝加哥黑帮报复事件枪击地图

5月29号,芝加哥警方宣布从特别分队派遣500名警员前往高犯罪率地区进行治理工作,引起黑帮不满,加上第二天5月30号周一是“阵亡将士纪念日”(Memorial Day)全国放假一天,从30号开始黑帮展开了报复行动,在街头肆无忌惮地开枪射击路人——而且是为了枪击而枪击,并无抢劫等其它动机。仅仅是新闻报导了的两天,30号晚上至31号凌晨就有七死二十一伤,6月3号晚上至4号凌晨又有四死十二伤...

自己根据新闻做了个枪击事件地图:


View Map of Shootings in Chicago in a larger map

其实做这个地图的主要动机是想看看往南芝加哥和印第安纳州骑车的41号公路是否还安全...事实证明,这条路并没有那么吓人,而且所有的枪击都发生在夜间和凌晨,光天化日之下应该没有问题...不过还是小心为妙。

另外...Hyde Park是安全的!


(芝加哥电视台表示:“‘再苦不能苦孩子,再穷不能穷教育!’奥巴马总统掷地有声的话语依然萦绕耳边,再联想到本周芝大校区内没有发生一起枪击案件,这幅地图,同某些东方国家的宣传恰恰相反,正好说明了我们的黑帮保持了最大限度的克制!”)